Travel journalism has hitherto received scarce attention on the part of academics in general and linguists in particular. Using a corpus-driven approach, this paper will focus on a key aspect of formulaicity, collocate pairs and collocation, comparing and contrasting findings in travel journalism in three different languages, English, Italian and Polish. In order to compile three comparable corpora, one for each language, articles were downloaded from the online versions of The Guardian, La Repubblica, and Gazeta. The texts were annotated for part-ofspeech and lemma using TreeTagger. Collocate pairs were then extracted from the annotated data using tailor-made Perl scripts. Subsequently a dispersion filter of presence in at least 10 different texts was applied. The resulting collocate pairs were placed into thematic groups, the largest of which were LOGISTICS and CULTURE+HISTORY. These categories were subjected to further analysis, and it emerged that there were notable differences in their relative proportions between the three sets of data. The results show how the collocate pairs in the three languages point to differing constructions of destination images and tourism experiences in these cultures, a finding relevant both to trainee travel journalists in the three languages, as well as those translating into or from one of the three languages.
The language of travel journalism in different cultures: a study of collocate pairs in English, Italian and Polish / Pinna, A., Brett, D.F., Loranc, B.. - In: ESP ACROSS CULTURES. - ISSN 1972-8247. - 22:(2025), pp. 59-76.
The language of travel journalism in different cultures: a study of collocate pairs in English, Italian and Polish
Pinna, Antonio
Writing – Original Draft Preparation
;Brett, David Finbar
Writing – Original Draft Preparation
;
2025-01-01
Abstract
Travel journalism has hitherto received scarce attention on the part of academics in general and linguists in particular. Using a corpus-driven approach, this paper will focus on a key aspect of formulaicity, collocate pairs and collocation, comparing and contrasting findings in travel journalism in three different languages, English, Italian and Polish. In order to compile three comparable corpora, one for each language, articles were downloaded from the online versions of The Guardian, La Repubblica, and Gazeta. The texts were annotated for part-ofspeech and lemma using TreeTagger. Collocate pairs were then extracted from the annotated data using tailor-made Perl scripts. Subsequently a dispersion filter of presence in at least 10 different texts was applied. The resulting collocate pairs were placed into thematic groups, the largest of which were LOGISTICS and CULTURE+HISTORY. These categories were subjected to further analysis, and it emerged that there were notable differences in their relative proportions between the three sets of data. The results show how the collocate pairs in the three languages point to differing constructions of destination images and tourism experiences in these cultures, a finding relevant both to trainee travel journalists in the three languages, as well as those translating into or from one of the three languages.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.


