Il saggio si dedica alla valutazione critica di tutte le traduzioni tedesche di opere deleddiane pubblicate tra il 1987 e il 2007; si collega al lavoro di W. Hirdt (1986) che propone un'analisi filologico-letteraria esemplificativa di alcune traduzioni tedesche apparse tra il 1903 e il 1986. La metodologia adottata nel presente saggio consiste nell'integrazione dell'approccio proposto da Hirdt con un'analisi linguistico-traduttologica basata sui criteri elaborati da Reiß (1971), House (2002) e Koller (2004) che offrono validi strumenti per una valutazione critica ed oggettiva delle traduzioni. L'attenzione si focalizza in particolare sugli aspetti semantici, lessicali, morfologici e sintattici. Insieme ad una valutazione critica delle recenti traduzioni, il saggio traccia anche un quadro della ricezione deleddiana in ambito tedescofono. Indice 1. Introduzione (p. 47) 2. Diffusione delle opere deleddiane nei paesi di lingua tedesca (p. 47) 3. Il quadro teorico: Reiß, House, Koller (p. 52) 4. Analisi linguistico-traduttologica delle traduzioni deleddiane (p. 53) 5. Conclusioni (p. 66)

Le traduzioni tedesche delle opere deleddiane: gli ultimi vent’anni (1987-2007) / Baumann, Tanja. - In: TESTO A FRONTE. - ISSN 1128-238X. - 42:(2010), pp. 47-70.

Le traduzioni tedesche delle opere deleddiane: gli ultimi vent’anni (1987-2007)

BAUMANN, Tanja
2010-01-01

Abstract

Il saggio si dedica alla valutazione critica di tutte le traduzioni tedesche di opere deleddiane pubblicate tra il 1987 e il 2007; si collega al lavoro di W. Hirdt (1986) che propone un'analisi filologico-letteraria esemplificativa di alcune traduzioni tedesche apparse tra il 1903 e il 1986. La metodologia adottata nel presente saggio consiste nell'integrazione dell'approccio proposto da Hirdt con un'analisi linguistico-traduttologica basata sui criteri elaborati da Reiß (1971), House (2002) e Koller (2004) che offrono validi strumenti per una valutazione critica ed oggettiva delle traduzioni. L'attenzione si focalizza in particolare sugli aspetti semantici, lessicali, morfologici e sintattici. Insieme ad una valutazione critica delle recenti traduzioni, il saggio traccia anche un quadro della ricezione deleddiana in ambito tedescofono. Indice 1. Introduzione (p. 47) 2. Diffusione delle opere deleddiane nei paesi di lingua tedesca (p. 47) 3. Il quadro teorico: Reiß, House, Koller (p. 52) 4. Analisi linguistico-traduttologica delle traduzioni deleddiane (p. 53) 5. Conclusioni (p. 66)
2010
Der Aufsatz nimmt eine kritische Bewertung der zwischen 1986 und 2007 erschienenen deutschen Übersetzungen der Werke Grazia Deleddas vor. Er lehnt sich an eine Arbeit von W. Hirdt (1986) an, die anhand einiger Fallstudien eine philologisch-literarische Bewertung der zwischen 1903 und 1986 erschienenen deutschen Übersetzungen durchführt. Die in diesem Aufsatz angewandte Methode integriert den hirdtschen Ansatz mit einer sprach- und übersetzungswissenschaftlichen Analyse, die auf den von Reiß (1971), House (2002) und Koller (2004) erarbeiteten Kriterien beruht, welche ein Instrumentarium zur Verfügung stellen, das eine objektive Übersetzungskritik möglich macht. Besonderes Augenmerk wird dabei semantischen, lexikalischen, morphologischen und syntaktischen Aspekten geschenkt. Neben der kritischen Bewertung der neueren Übersetzungen entwirft der Aufsatz auch ein Gesamtbild der Deledda-Rezeption im deutschsprachigen Bereich.
Le traduzioni tedesche delle opere deleddiane: gli ultimi vent’anni (1987-2007) / Baumann, Tanja. - In: TESTO A FRONTE. - ISSN 1128-238X. - 42:(2010), pp. 47-70.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11388/78024
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact