Il saggio si dedica alla valutazione critica di tutte le traduzioni tedesche di opere deleddiane pubblicate tra il 1987 e il 2007; si collega al lavoro di W. Hirdt (1986) che propone un'analisi filologico-letteraria esemplificativa di alcune traduzioni tedesche apparse tra il 1903 e il 1986. La metodologia adottata nel presente saggio consiste nell'integrazione dell'approccio proposto da Hirdt con un'analisi linguistico-traduttologica basata sui criteri elaborati da Reiß (1971), House (2002) e Koller (2004) che offrono validi strumenti per una valutazione critica ed oggettiva delle traduzioni. L'attenzione si focalizza in particolare sugli aspetti semantici, lessicali, morfologici e sintattici. Insieme ad una valutazione critica delle recenti traduzioni, il saggio traccia anche un quadro della ricezione deleddiana in ambito tedescofono. Indice 1. Introduzione (p. 47) 2. Diffusione delle opere deleddiane nei paesi di lingua tedesca (p. 47) 3. Il quadro teorico: Reiß, House, Koller (p. 52) 4. Analisi linguistico-traduttologica delle traduzioni deleddiane (p. 53) 5. Conclusioni (p. 66)
Le traduzioni tedesche delle opere deleddiane: gli ultimi vent’anni (1987-2007) / Baumann, Tanja. - In: TESTO A FRONTE. - ISSN 1128-238X. - 42:(2010), pp. 47-70.
Le traduzioni tedesche delle opere deleddiane: gli ultimi vent’anni (1987-2007)
BAUMANN, Tanja
2010-01-01
Abstract
Il saggio si dedica alla valutazione critica di tutte le traduzioni tedesche di opere deleddiane pubblicate tra il 1987 e il 2007; si collega al lavoro di W. Hirdt (1986) che propone un'analisi filologico-letteraria esemplificativa di alcune traduzioni tedesche apparse tra il 1903 e il 1986. La metodologia adottata nel presente saggio consiste nell'integrazione dell'approccio proposto da Hirdt con un'analisi linguistico-traduttologica basata sui criteri elaborati da Reiß (1971), House (2002) e Koller (2004) che offrono validi strumenti per una valutazione critica ed oggettiva delle traduzioni. L'attenzione si focalizza in particolare sugli aspetti semantici, lessicali, morfologici e sintattici. Insieme ad una valutazione critica delle recenti traduzioni, il saggio traccia anche un quadro della ricezione deleddiana in ambito tedescofono. Indice 1. Introduzione (p. 47) 2. Diffusione delle opere deleddiane nei paesi di lingua tedesca (p. 47) 3. Il quadro teorico: Reiß, House, Koller (p. 52) 4. Analisi linguistico-traduttologica delle traduzioni deleddiane (p. 53) 5. Conclusioni (p. 66)I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.