This contribution aims to examine the translations of Molière’s play Le Malade imaginaire in the early eighteenth century. The focus is on how the initial Italian adapters of this comedy tackled the intricate wordplay involving names, which Molière employed to highlight the prominent traits of his characters. Interestingly, instead of directly adopting the bold name creations found in the source text, the first Italian translators opted to draw from an onomastic repertoire more culturally familiar to their intended audience: the onomastic repertoire of the Commedia dell’Arte.
Il nome tradotto e tradìto: giochi onimici sbiaditi nei primi adattamenti in ambito italiano del Malade imaginaire / Sale, Giorgio. - In: IL NOME NEL TESTO. - ISSN 1591-7622. - XXV:(2023), pp. 91-105.
Il nome tradotto e tradìto: giochi onimici sbiaditi nei primi adattamenti in ambito italiano del Malade imaginaire
Giorgio Sale
2023-01-01
Abstract
This contribution aims to examine the translations of Molière’s play Le Malade imaginaire in the early eighteenth century. The focus is on how the initial Italian adapters of this comedy tackled the intricate wordplay involving names, which Molière employed to highlight the prominent traits of his characters. Interestingly, instead of directly adopting the bold name creations found in the source text, the first Italian translators opted to draw from an onomastic repertoire more culturally familiar to their intended audience: the onomastic repertoire of the Commedia dell’Arte.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.