Tous ceux qui s'intéressent à la traduction sont confrontés aux différents problèmes qu'elle pose ainsi qu'aux alternatives dichotomiques qui la caractérisent. Faut-il traduire "à la lettre" ou privilégier l'esprit? Cette ligne de partage traverse toute l'histoire de la traduction. On navigue depuis des millénaires entre deux pôles: la "fidélité" au texte et les contraintes et exigences de la langue traductrice. D'un côté, les tenants d'une traduction littérale, qu'on appelle aussi "transcodage"; de l'autre, les partisans d'une traduction libre.
Théories de la traduction et dichotomies traductologiques / Devilla, Lorenzo. - In: ANNALI DELLA FACOLTA' DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE DELL'UNIVERSITA' DI SASSARI. - ISSN 1828-5384. - 7:(2010), pp. 109-130.
Théories de la traduction et dichotomies traductologiques
Devilla, Lorenzo
2010-01-01
Abstract
Tous ceux qui s'intéressent à la traduction sont confrontés aux différents problèmes qu'elle pose ainsi qu'aux alternatives dichotomiques qui la caractérisent. Faut-il traduire "à la lettre" ou privilégier l'esprit? Cette ligne de partage traverse toute l'histoire de la traduction. On navigue depuis des millénaires entre deux pôles: la "fidélité" au texte et les contraintes et exigences de la langue traductrice. D'un côté, les tenants d'une traduction littérale, qu'on appelle aussi "transcodage"; de l'autre, les partisans d'une traduction libre.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Devilla_L_Théories_de_la_traduction.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Versione editoriale (versione finale pubblicata)
Licenza:
Non specificato
Dimensione
195.31 kB
Formato
Adobe PDF
|
195.31 kB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.