The main aim of this research is to provide an analysis of the Italian translation of the poetry of a group of female authors of the Spanish Avant-garde movements, combining the theory of poetic translation with gender studies in translation. The translated poems that I analyze in this thesis are my own translations of some of Concha Méndez's, Ernestina de Champourcin's, Josefina de la Torre's, Rosa Chacel's, Cristina de Arteaga's and Lucía Sánchez Saornil’s works.The stated goal is to find a middle way between the radical strategies outlined by the Canadian feminist movement during the Eighties (cf. Diaz- Diocaretz 1985, Chamberlain 1988, 1998 , 1990 Godard, de Lotbiniere-Harwood 1991, Von Flotow 1991,1997, Simons 1996), and the translation techniques that are required to recreate the features of a poem without betraying the style and the aesthetics of the author (cf. Holmes 1969, 1978, Lefevere techniques 1975, Popovic 1976 Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). My translation practice demonstrates that in order to translatein the feminineit is necessary to take a step further and introduce other important features that contribute to distinguish female discourse. Moreover, I will analyse the perspectives opened by the great feminist challenge in translation, and on the role of literature and translation in the rise of a new sensitivity in the female question.
Perspectivas de género en la traducción de la obra de las mujeres poetas de las Vanguardias españolas / Chessa, Sara. - (2016 Mar 31).
Perspectivas de género en la traducción de la obra de las mujeres poetas de las Vanguardias españolas
CHESSA, Sara
2016-03-31
Abstract
The main aim of this research is to provide an analysis of the Italian translation of the poetry of a group of female authors of the Spanish Avant-garde movements, combining the theory of poetic translation with gender studies in translation. The translated poems that I analyze in this thesis are my own translations of some of Concha Méndez's, Ernestina de Champourcin's, Josefina de la Torre's, Rosa Chacel's, Cristina de Arteaga's and Lucía Sánchez Saornil’s works.The stated goal is to find a middle way between the radical strategies outlined by the Canadian feminist movement during the Eighties (cf. Diaz- Diocaretz 1985, Chamberlain 1988, 1998 , 1990 Godard, de Lotbiniere-Harwood 1991, Von Flotow 1991,1997, Simons 1996), and the translation techniques that are required to recreate the features of a poem without betraying the style and the aesthetics of the author (cf. Holmes 1969, 1978, Lefevere techniques 1975, Popovic 1976 Beaugrande 1978, Etkind 1982, Raffel 1988). My translation practice demonstrates that in order to translatein the feminineit is necessary to take a step further and introduce other important features that contribute to distinguish female discourse. Moreover, I will analyse the perspectives opened by the great feminist challenge in translation, and on the role of literature and translation in the rise of a new sensitivity in the female question.File | Dimensione | Formato | |
---|---|---|---|
Chessa_S_Perspectivas_de_genero_en.pdf
accesso aperto
Tipologia:
Altro materiale allegato
Licenza:
Non specificato
Dimensione
1.38 MB
Formato
Adobe PDF
|
1.38 MB | Adobe PDF | Visualizza/Apri |
I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.