The authors provide a new edition of the translations into Logudorese and Campidanese Sardinian of the Gospel according to Matthew, which appeared first in 1858 and 1860 in London, thanks to Giovanni Spano and Federigo Abis respectively, and were printed only in 250 copies. The translations took part of a project devised and carried on by Prince Louis Lucien Bonaparte, who wanted to document living European languages, for comparative purposes, through biblical texts translations: his main interest was for less known or studied languages. In the introduction of the book, Giovanni Lupinu shows that Prince Bonaparte was an important pioneer in the field of Basque, English, Italian and Sardinian dialectology, who deserves a much better treatment than he has received in modern works of history of linguistics.

Gli autori offrono una nuova edizione delle traduzioni del Vangelo di S. Matteo in sardo logudorese e cagliaritano che apparvero per la prima volta a Londra, nel 1858 e nel 1860, per opera rispettivamente di Giovanni Spano e Federigo Abis, in appena 250 copie. Esse si collocano entro un progetto, ideato e portato avanti dal principe Luigi Luciano Bonaparte, che aveva lo scopo di documentare a fini comparativi gli idiomi parlati in Europa, specie quelli meno noti o studiati, attraverso versioni di passi biblici. Nell’introduzione, Giovanni Lupinu mostra come il principe Bonaparte fu un importante pioniere nel campo della dialettologia basca, inglese, italiana e sarda: meriterebbe perciò maggiore considerazione nelle moderne opere di storia della linguistica.

Il Vangelo di S. Matteo, volgarizzato in dialetto sardo logudorese dal Can. G. Spano (Londra 1858); Il Vangelo di S. Matteo, volgarizzato in dialetto sardo cagliaritano dall'Avv. Federigo Abis (Londra 1860) / PETROVSZKI LAJSZKI, B; Lupinu, Giovanni. - (2004), pp. I-LXXXV-1-361.

Il Vangelo di S. Matteo, volgarizzato in dialetto sardo logudorese dal Can. G. Spano (Londra 1858); Il Vangelo di S. Matteo, volgarizzato in dialetto sardo cagliaritano dall'Avv. Federigo Abis (Londra 1860)

LUPINU, Giovanni
2004-01-01

Abstract

The authors provide a new edition of the translations into Logudorese and Campidanese Sardinian of the Gospel according to Matthew, which appeared first in 1858 and 1860 in London, thanks to Giovanni Spano and Federigo Abis respectively, and were printed only in 250 copies. The translations took part of a project devised and carried on by Prince Louis Lucien Bonaparte, who wanted to document living European languages, for comparative purposes, through biblical texts translations: his main interest was for less known or studied languages. In the introduction of the book, Giovanni Lupinu shows that Prince Bonaparte was an important pioneer in the field of Basque, English, Italian and Sardinian dialectology, who deserves a much better treatment than he has received in modern works of history of linguistics.
2004
88-8467-221-X
Gli autori offrono una nuova edizione delle traduzioni del Vangelo di S. Matteo in sardo logudorese e cagliaritano che apparvero per la prima volta a Londra, nel 1858 e nel 1860, per opera rispettivamente di Giovanni Spano e Federigo Abis, in appena 250 copie. Esse si collocano entro un progetto, ideato e portato avanti dal principe Luigi Luciano Bonaparte, che aveva lo scopo di documentare a fini comparativi gli idiomi parlati in Europa, specie quelli meno noti o studiati, attraverso versioni di passi biblici. Nell’introduzione, Giovanni Lupinu mostra come il principe Bonaparte fu un importante pioniere nel campo della dialettologia basca, inglese, italiana e sarda: meriterebbe perciò maggiore considerazione nelle moderne opere di storia della linguistica.
Il Vangelo di S. Matteo, volgarizzato in dialetto sardo logudorese dal Can. G. Spano (Londra 1858); Il Vangelo di S. Matteo, volgarizzato in dialetto sardo cagliaritano dall'Avv. Federigo Abis (Londra 1860) / PETROVSZKI LAJSZKI, B; Lupinu, Giovanni. - (2004), pp. I-LXXXV-1-361.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11388/88828
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact