Distintos métodos de investigación se han aplicado a la hora de estudiar el proceso traductor y, dentro de estos, los protocolos de pensamiento en voz alta (think aloud protocol), técnica introspectiva de recopilación de datos, destacan por ser uno de los instrumentos más efectivos a la hora de recrear la complejidad del proceso traductivo, ya que, al basarse en la verbalización simultánea del proceso cognitivo en acto, nos permiten “escuchar” y “grabar” el pensamiento del sujeto traductor y, de este modo, describir en detalle lo que sucede en la mente de quien afronta la descodificación y reformulación de un texto en otra lengua. Las distintas verbalizaciones grabadas se transcriben, en un segundo momento, en protocolos sistemáticos y objetivos que, por lo tanto, pueden ser analizados desde distintos puntos de vista. En este trabajo se ha aplicado esta metodología a cinco sujetos traductores del par de lenguas español/italiano, con competencias distintas tanto en el ámbito de la teoría traductológica como en lo que concierne a su conocimiento lingüístico, es decir, se ha querido insistir en las diferencias que existen entre los traductores expertos y los novatos. Estos informantes han tenido que trabajar con cuatro textos distintos; en concreto, han traducido un fragmento de la novela "El otoño del patriarca" de García Márquez, la poesía "El lagarto está llorando" de García Lorca, la canción infantil "Rompelipón y Pintapolín" y, para terminar, un fragmento del manual de estática "Estructuras para arquitectos". Durante el experimento, los sujetos traductores tuvieron a disposición todos los instrumentos que consideraron manuales, corpus, material on line, etc.). Además, no se les impuso ningún límite temporal. tratégicas que un traductor lleva a cabo durante su trabajo, prestando especial atención a dos aspectos: en primer lugar, se ha intentado comprobar hasta qué punto el género textual influye en la elección de una estrategia determinada en lugar de otra y cómo un mismo sujeto afronta la traducción de las distintas tipologías propuestas, lo que hace que determinadas estrategias sean más frecuentes en ciertos géneros textuales; en segundo lugar, se han analizado los varios protocolos con el objeto de ver si las distintas competencias de cada traductor son un factor influyente que determine la realización de una traducción que se pueda considerar equivalente.

Protocolos de pensamiento en voz alta y traducción: análisis de procesos traductores (italiano-español) / GALINANES GALLEN, Marta; Carta, S.. - (2015), pp. 109-118. (Intervento presentato al convegno Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación. VII Congreso AIETI tenutosi a Málaga nel 29-31 Gennaio).

Protocolos de pensamiento en voz alta y traducción: análisis de procesos traductores (italiano-español)

GALINANES GALLEN, Marta;
2015-01-01

Abstract

Distintos métodos de investigación se han aplicado a la hora de estudiar el proceso traductor y, dentro de estos, los protocolos de pensamiento en voz alta (think aloud protocol), técnica introspectiva de recopilación de datos, destacan por ser uno de los instrumentos más efectivos a la hora de recrear la complejidad del proceso traductivo, ya que, al basarse en la verbalización simultánea del proceso cognitivo en acto, nos permiten “escuchar” y “grabar” el pensamiento del sujeto traductor y, de este modo, describir en detalle lo que sucede en la mente de quien afronta la descodificación y reformulación de un texto en otra lengua. Las distintas verbalizaciones grabadas se transcriben, en un segundo momento, en protocolos sistemáticos y objetivos que, por lo tanto, pueden ser analizados desde distintos puntos de vista. En este trabajo se ha aplicado esta metodología a cinco sujetos traductores del par de lenguas español/italiano, con competencias distintas tanto en el ámbito de la teoría traductológica como en lo que concierne a su conocimiento lingüístico, es decir, se ha querido insistir en las diferencias que existen entre los traductores expertos y los novatos. Estos informantes han tenido que trabajar con cuatro textos distintos; en concreto, han traducido un fragmento de la novela "El otoño del patriarca" de García Márquez, la poesía "El lagarto está llorando" de García Lorca, la canción infantil "Rompelipón y Pintapolín" y, para terminar, un fragmento del manual de estática "Estructuras para arquitectos". Durante el experimento, los sujetos traductores tuvieron a disposición todos los instrumentos que consideraron manuales, corpus, material on line, etc.). Además, no se les impuso ningún límite temporal. tratégicas que un traductor lleva a cabo durante su trabajo, prestando especial atención a dos aspectos: en primer lugar, se ha intentado comprobar hasta qué punto el género textual influye en la elección de una estrategia determinada en lugar de otra y cómo un mismo sujeto afronta la traducción de las distintas tipologías propuestas, lo que hace que determinadas estrategias sean más frecuentes en ciertos géneros textuales; en segundo lugar, se han analizado los varios protocolos con el objeto de ver si las distintas competencias de cada traductor son un factor influyente que determine la realización de una traducción que se pueda considerar equivalente.
2015
9782970073659
Protocolos de pensamiento en voz alta y traducción: análisis de procesos traductores (italiano-español) / GALINANES GALLEN, Marta; Carta, S.. - (2015), pp. 109-118. (Intervento presentato al convegno Nuevos horizontes en los estudios de traducción e interpretación. VII Congreso AIETI tenutosi a Málaga nel 29-31 Gennaio).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11388/50288
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact