Il lavoro presenta una prima parte dedicata alla ricezione dell'opera di Grazia Deledda in Russia mentre la seconda parte si concentra sulla traduzione russa dei sardismi rintracciati nel romanzo Elias Portolu. La traduzione di Prokopovič, del 2000, offre numerosi spunti di indagine sull'applicazione di tecniche traduttive più o meno recenti e sul risultato che queste riversano nel testo di arrivo.

Tradizioni e traduzioni: Grazia Deledda in Russia / Cattani, Alessandra. - 3:(2022), pp. 445-469.

Tradizioni e traduzioni: Grazia Deledda in Russia

Alessandra Cattani
2022-01-01

Abstract

Il lavoro presenta una prima parte dedicata alla ricezione dell'opera di Grazia Deledda in Russia mentre la seconda parte si concentra sulla traduzione russa dei sardismi rintracciati nel romanzo Elias Portolu. La traduzione di Prokopovič, del 2000, offre numerosi spunti di indagine sull'applicazione di tecniche traduttive più o meno recenti e sul risultato che queste riversano nel testo di arrivo.
2022
Italiano
A. Cattani
3
D. Manca
Sento tutta la modernità della vita. Attualità di Grazia Deledda a 150 anni dalla nascita.
445
469
25
978-88-98692-98-9
ISRE - AIPSA
Cagliari
ITALIA
Comitato scientifico
Traduzione, Ta, TP, marcatezza funzionale, sardismi.
Nazionale
No
info:eu-repo/semantics/bookPart
Cattani, Alessandra
2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
1
268
Tradizioni e traduzioni: Grazia Deledda in Russia / Cattani, Alessandra. - 3:(2022), pp. 445-469.
none
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11388/359169
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact