Comparative Idioms (=CI) are «an undiscussed component of phraseology» (Burger, 52015: 56) and form a «prototypical» special class which is particularly indicated for a cross-linguistic comparison, being «represented in almost every language in a productive manner» (Földes, 2007: 425). As a stable comparison, CI can intensify or specify semantically a verb or adjective used in its free meaning and which functions as the tertium comparationis. By analysing a corpus of German and Italian CI, this paper aims to highlight two aspects: In the first place, it will point out similarities and differences of general grammatical-semantic structures, focusing on the relation between the tertium comparationis and the second term of comparison; a second focus is on culturebound elements that are exemplified by CI with a proper name as a component. The study wants to contribute to the field of comparative phraseology, its results can also be useful for FL and translation teaching.
KOMPARATIVE PHRASEME MIT EIGENNAMENKOMPONENTE IM DEUTSCHEN UND ITALIENISCHEN. EIN VERGLEICH STRUKTURELL-SEMANTISCHER UND KULTURGEBUNDENER CHARAKTERISTIKA / Baumann, Tania. - (2024), pp. 305-320.
KOMPARATIVE PHRASEME MIT EIGENNAMENKOMPONENTE IM DEUTSCHEN UND ITALIENISCHEN. EIN VERGLEICH STRUKTURELL-SEMANTISCHER UND KULTURGEBUNDENER CHARAKTERISTIKA
Baumann, Tania
2024-01-01
Abstract
Comparative Idioms (=CI) are «an undiscussed component of phraseology» (Burger, 52015: 56) and form a «prototypical» special class which is particularly indicated for a cross-linguistic comparison, being «represented in almost every language in a productive manner» (Földes, 2007: 425). As a stable comparison, CI can intensify or specify semantically a verb or adjective used in its free meaning and which functions as the tertium comparationis. By analysing a corpus of German and Italian CI, this paper aims to highlight two aspects: In the first place, it will point out similarities and differences of general grammatical-semantic structures, focusing on the relation between the tertium comparationis and the second term of comparison; a second focus is on culturebound elements that are exemplified by CI with a proper name as a component. The study wants to contribute to the field of comparative phraseology, its results can also be useful for FL and translation teaching.I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.