La contribución investiga la difusión, entre los siglos XVI y XVIII, de un modelo de relación de suceso de propaganda antiturca y antimusulmana que consiste en la reproducción de una carta escrita por un cristiano residente en Constantinopla – que tuvo experiencia directa o al menos cercana de los hechos contados – y enviada a un amigo o conocido en su país de origen. La declarazione delli orrendi segni apparsi in Constantinopoli et de uno insomnio fatto per il gran turco, et con la pronosticazione de Barbarossa (1535), arquetipo de este modelo, fue traducida con bastante fidelidad al francés y publicada varias veces entre los siglos XVI y XVII, pero, sobre todo, tras una considerable reelaboración, dio lugar a un texto que se imprimió casi treinta veces en Italia y España. Es del éxito editorial de este aviso de que se trata en esta contribución para rastrear la difusión que pudo alcanzar a través de reescrituras y traducciones un solo texto propagandístico. Dada su preminencia, el análisis se centra en particular en las relaciones en italiano y español, pero también se da cuenta de las traducciones al inglés, alemán y portugués. Para concluir, se ofrece el corpus de todas las ediciones mencionadas, un esquema genealógico, aunque hipotético, un mapa de los lugares de impresión y la edición de la relación italiana de 1630 y de la española de 1639 que representan el primer traslado del texto de un idioma a otro.

El sueño del Gran Turco. La larga fortuna editorial en Italia y España de una carta enviada de Constantinopla (XVI-XVIII) / Caboni, Paolo. - (2024), pp. 39-84.

El sueño del Gran Turco. La larga fortuna editorial en Italia y España de una carta enviada de Constantinopla (XVI-XVIII)

Paolo Caboni
2024-01-01

Abstract

La contribución investiga la difusión, entre los siglos XVI y XVIII, de un modelo de relación de suceso de propaganda antiturca y antimusulmana que consiste en la reproducción de una carta escrita por un cristiano residente en Constantinopla – que tuvo experiencia directa o al menos cercana de los hechos contados – y enviada a un amigo o conocido en su país de origen. La declarazione delli orrendi segni apparsi in Constantinopoli et de uno insomnio fatto per il gran turco, et con la pronosticazione de Barbarossa (1535), arquetipo de este modelo, fue traducida con bastante fidelidad al francés y publicada varias veces entre los siglos XVI y XVII, pero, sobre todo, tras una considerable reelaboración, dio lugar a un texto que se imprimió casi treinta veces en Italia y España. Es del éxito editorial de este aviso de que se trata en esta contribución para rastrear la difusión que pudo alcanzar a través de reescrituras y traducciones un solo texto propagandístico. Dada su preminencia, el análisis se centra en particular en las relaciones en italiano y español, pero también se da cuenta de las traducciones al inglés, alemán y portugués. Para concluir, se ofrece el corpus de todas las ediciones mencionadas, un esquema genealógico, aunque hipotético, un mapa de los lugares de impresión y la edición de la relación italiana de 1630 y de la española de 1639 que representan el primer traslado del texto de un idioma a otro.
2024
978-88-6156-230-1
El sueño del Gran Turco. La larga fortuna editorial en Italia y España de una carta enviada de Constantinopla (XVI-XVIII) / Caboni, Paolo. - (2024), pp. 39-84.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11388/334289
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact