Se è vero che L.N. Tolstoj si è rivelato l’autore russo più amato da Grazia Deledda, è altrettanto vero che lo spirito dostoevskiano emerge in numerosi passi di alcune fra le sue opere più note. Per Deledda, così come per Dostoevskij, gli uomini e le donne nascono nel libero arbitrio, possono scegliere tra il bene e il male, possono decidere di ribellarsi, correndo così il rischio di cadere verso l’abisso del peccato. Tuttavia, se Dostoevskij offre una carnevalesca via di rinascita, possibile proprio in virtù dell’idea di libertà, Deledda racconta l’impossibilità di un analogo percorso per chi, come i suoi protagonisti, appare imprigionato in una realtà culturale immobile come quella sarda del tempo. Così, nel romanzo Elias Portolu il concetto di libertà risulta la macrocategoria storico-culturale alla luce della quale poter leggere tutte le altre. L’opera diventa fulcro della seconda parte del lavoro, dedicata alla sua traduzione in lingua russa e in particolare alle criticità emerse in relazione alla complessa lingua deleddiana, frutto ibrido di italiano e sardo.

Grazia Deledda e la Russia. Riflessioni letterarie e linguistiche sulla traduzione russa di Elias Portolu / Cattani, Alessandra. - (2023), pp. 5-144.

Grazia Deledda e la Russia. Riflessioni letterarie e linguistiche sulla traduzione russa di Elias Portolu

Alessandra Cattani
2023-01-01

Abstract

Se è vero che L.N. Tolstoj si è rivelato l’autore russo più amato da Grazia Deledda, è altrettanto vero che lo spirito dostoevskiano emerge in numerosi passi di alcune fra le sue opere più note. Per Deledda, così come per Dostoevskij, gli uomini e le donne nascono nel libero arbitrio, possono scegliere tra il bene e il male, possono decidere di ribellarsi, correndo così il rischio di cadere verso l’abisso del peccato. Tuttavia, se Dostoevskij offre una carnevalesca via di rinascita, possibile proprio in virtù dell’idea di libertà, Deledda racconta l’impossibilità di un analogo percorso per chi, come i suoi protagonisti, appare imprigionato in una realtà culturale immobile come quella sarda del tempo. Così, nel romanzo Elias Portolu il concetto di libertà risulta la macrocategoria storico-culturale alla luce della quale poter leggere tutte le altre. L’opera diventa fulcro della seconda parte del lavoro, dedicata alla sua traduzione in lingua russa e in particolare alle criticità emerse in relazione alla complessa lingua deleddiana, frutto ibrido di italiano e sardo.
2023
8835146399
Grazia Deledda e la Russia. Riflessioni letterarie e linguistiche sulla traduzione russa di Elias Portolu / Cattani, Alessandra. - (2023), pp. 5-144.
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11388/307230
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact