Questo saggio consiste nell'applicazione del modello della Linguistica Testuale Naturale alla traduttologia e intende offrire un contributo alla critica della traduzione, una branca della traduttologia che, per quanto concerne gli studi linguistici, denota ancora una sistematicità imperfetta. Il filo conduttore è la domanda: come si valuta una traduzione? Una possibile risposta è stata delineata da Dressler (1989, 1996, 2000, Dressler & Eckkrammer 2001) nell'ambito della linguistica di stampo funzionalista. Con valutazione in questo lavoro non s'intende proporre una scala di valori bensì esaminare il modo in cui sono stati rispettati diversi parametri di naturalezza (quali marcato vs. non marcato). Tale ipotesi viene illustrata attraverso alcune caratteristiche testuali rappresentative. Il lavoro è incentrato sull'analisi del racconto di Kafka Die Verwandlung e di quattro sue traduzioni italiane: Rodolfo Paoli, 1934; Emilio Castellani, 1966; Giulio Schiavoni, 1985; Andreina Lavagetto, 1991.

Die Vewandlung von Franz Kafka: Ein Vergleich italienischer Übersetzungen im Spiegel der Natürlichen Texttheorie / Tonelli, Livia; Baumann, Tania; Dressler Wolfgang, U.. - (2010), pp. 229-247. (Intervento presentato al convegno Pisaner Fachtagung 2009 zu interkulturellen Wegen Germanistischer Kooperation tenutosi a Pisa nel 22 - 25 ottobre 2009).

Die Vewandlung von Franz Kafka: Ein Vergleich italienischer Übersetzungen im Spiegel der Natürlichen Texttheorie

TONELLI, Livia;Baumann Tania;
2010-01-01

Abstract

Questo saggio consiste nell'applicazione del modello della Linguistica Testuale Naturale alla traduttologia e intende offrire un contributo alla critica della traduzione, una branca della traduttologia che, per quanto concerne gli studi linguistici, denota ancora una sistematicità imperfetta. Il filo conduttore è la domanda: come si valuta una traduzione? Una possibile risposta è stata delineata da Dressler (1989, 1996, 2000, Dressler & Eckkrammer 2001) nell'ambito della linguistica di stampo funzionalista. Con valutazione in questo lavoro non s'intende proporre una scala di valori bensì esaminare il modo in cui sono stati rispettati diversi parametri di naturalezza (quali marcato vs. non marcato). Tale ipotesi viene illustrata attraverso alcune caratteristiche testuali rappresentative. Il lavoro è incentrato sull'analisi del racconto di Kafka Die Verwandlung e di quattro sue traduzioni italiane: Rodolfo Paoli, 1934; Emilio Castellani, 1966; Giulio Schiavoni, 1985; Andreina Lavagetto, 1991.
2010
978-3-86205-014-7
Diese Arbeit versteht sich als Anwendung des natürlichen Textlinguistik-Modells auf die Translatologie mit dem Ziel, einen Beitrag zur Übersetzungskritik zu liefern, einem Teilbereich der Übersetzungswissenschaft, in dem es den linguistischen Untersuchungen immer noch an Systematizität fehlt. Leitfrage dabei ist „Wie evaluiert man eine Übersetzung?” Der Weg zu einer linguistisch fundierten Antwort zu dieser Frage ist von Dressler (1989, 1996, 2000, Dressler & Eckkrammer 2001) im Rahmen der funktionalistischen Linguistik abgezeichnet worden. Evaluation meint in dieser Arbeit nicht die Aufstellung einer Werteskala, sondern die Art und Weise, wie die Natürlichkeitsparameter (Markiertheit vs. Unmarkiertheit) erfüllt werden. Dies wird anhand ausgewählter textueller Merkmale dargestellt. Untersuchungsgegenstand ist Kafkas Erzählung „Die Verwandlung“ und vier Übersetzungen ins Italienische: Rodolfo Paoli, 1934; Emilio Castellani, 1966; Giulio Schiavoni, 1985; Andreina Lavagetto, 1991. Inhalt 1.Einführung und Zielsetzung (S. 229) 2.Studien zur Sprache Kafkas: eine Übersicht (S. 230) 3.Zur Auswahl der analysierten Übersetzungen (S. 231) 4.Zur Makrostruktur der Texte (S. 233) 5.Morphologische und phonologische Mittel der Kohäsion (S. 233) 6.Die verba dicendi als Kohäsionssignale (S. 238) 7.Interpunktion als Mittel der Kohäsion und Ikonizität (S. 240) 8.Syntaktische Markiertheit (S. 243) 9.Fazit (S. 244)
Die Vewandlung von Franz Kafka: Ein Vergleich italienischer Übersetzungen im Spiegel der Natürlichen Texttheorie / Tonelli, Livia; Baumann, Tania; Dressler Wolfgang, U.. - (2010), pp. 229-247. (Intervento presentato al convegno Pisaner Fachtagung 2009 zu interkulturellen Wegen Germanistischer Kooperation tenutosi a Pisa nel 22 - 25 ottobre 2009).
File in questo prodotto:
Non ci sono file associati a questo prodotto.

I documenti in IRIS sono protetti da copyright e tutti i diritti sono riservati, salvo diversa indicazione.

Utilizza questo identificativo per citare o creare un link a questo documento: https://hdl.handle.net/11388/51454
Citazioni
  • ???jsp.display-item.citation.pmc??? ND
  • Scopus ND
  • ???jsp.display-item.citation.isi??? ND
social impact